Canine Obedience

Canine Obedience

Canine obedience is basically to educate a dog to respond positively to our orders and indications achieving a level of basic education for the dog. Unlike what many believe, canine obedience is not synonymous with canine training, but obedience is only a part of everything that involves training and educating a dog.

Then we explain what are the keys to canine obedience to achieve good communication between owner and dog. We will also share with you tips to relate good obedience to basic or advanced training.

Keep reading this article by ExpertoAnimal and find out why it is so important to devote time and effort to canine obedience. Here we go:

Levels of Canine Obedience

There are different demands for obedience training according to the objective pursued. That is to say, training in canine obedience will be different if you train a service dog (as is the case with guide Dogs), sports competition dogs (for example in agility) or companion dogs without any special function other than to be tremendously loved.

Although there may be dogs more intelligent than others, the truth is that good obedience will never be complete if the person who educates the dog does not have a basic knowledge.

Ancient Obedience: Dominance

Probably, you’ve ever seen a chapter of the dog charmer once. César Millán’s techniques let half the world be impressed, but nowadays it is not. In fact, in Austria it is forbidden to broadcast on the public television of its program. Why is that? The reason is simple, he works with ancient obedience, based on dominance.

In the dominance it is stipulated that we should be a “leader” for our dog and use techniques that remind us of the natural communication of the canids as is the marking. However, this technique arises from a study carried out with wolves of the last century and it is estimated that any disobedient dog wants to be the dominant of the herd formed by us and him.

However, and even though using some of the dogs ‘ own systems is positive, it should be understood that some techniques can generate discomfort in our pet, worsening a behavior problem that may have. Especially if we are not specialists, using dominance is a serious mistake. Moreover, it is an obsolete system that has proved not to be as effective as other techniques.

Recently ethologists professionals who have studied herds of wolves in freedom, have verified, that there are no aggressions between wolves and living in total harmony. They depend on each other to subsist, it has no logic that they continually injure each other. That yes, there is a very important gestural language (more pronounced than in dogs) destined to prevent conflicts.

Why had they seen completely different behaviors before? For simply because so far there has been no technology necessary to study the wolves in freedom, all observations had been carried out on artificial herds kept in captivity. These herds lived in continual stress, giving rise to a high degree of aggression among their members.

Current Obedience: Positive reinforcement

As with human relationships, maintaining a positive and confident attitude helps the recipient understand us and be more inclined to follow our directions. With the dogs it happens the same, for that reason appears the obedience based on the positive reinforcement.

The positive reinforcement is no more secret than rewarding a dog immediately after he has adequately fulfilled an order or behaves as we wish. You should not always use a prize in the form of a snack, they also serve words of encouragement or caress. This type of technique completely rejects the punishment (because it causes stress on the dog) and invites us to use other modes of action that do not cause discomfort in your relationship. Remember that eliminating the punishment of a dog’s education does not mean letting him do what he wants. You must guide your dog and Enseñárle how he should do it.

On the other hand, it will be interesting to note also that non-verbal communication is basic to obedience. We should not use only a “feel” but it will be very useful to relate it also with a gesture. Dogs better understand a specific physical signal.

The use of the clicker is an improved version of positive reinforcement but requires something more constancy and dedication. Basically it consists in “capturing” those behaviors that we like the animal. To correctly use a clicker we must first of all load the sound that emits the object for 3 or 4 days: it is clicked and the animal is rewarded with a candy. Later, in the street or at home, you will be educated following the same procedure: “Feel”-click-Candy.

The clicker can be used on any occasion, including those occurring spontaneously. The dog understands that you liked and associates the “click” with your approval and increases the likelihood that it repeats.

Allowing the animal to be wrong and to amend its behavior by learning for itself is basic. These techniques that we have proposed help make him feel comfortable during his education and training, always complying with animal welfare. They encourage you to learn for yourself, (something that improves your mental stimulation) makes you feel useful, avoids behavioral problems, and refuses to fear or feel excessive pressure.

Read: Doggy Dans Online Dog Trainer Review

Behavioral problems or deviation from obedience

By adopting a dog we should be aware that our animal can, at some point in his life, need the supervision of his behavior by a specialist. Going to a canine educator or ethologist if you suffer from behavior problems can help us considerably, especially if we start noticing that our dog does not listen to us.

To review in detail the 5 freedoms of animal welfare can help us understand that we are doing something wrong. It may also happen that we do not properly interpret some of your physical and verbal signals, and something worse, that we do not respond correctly to these signals.

For example, scolding a dog when grunting is totally counterproductive since the animal can start attacking directly without warning. Grunting is a way for dogs to say “leave me alone” or “I don’t like that.”

How and when to work obedience

Practicing basic obedience orders for about 5 or 10 minutes a day will be enough for our dog to start working on it. Abusing education time is counter-productive for the animal.

On the other hand, the ideal will be to work the orders one by one, dedicating between 1 and 10 days to its total comprehension and application. At a time when the dog perfectly understands an order we can move on to another.

It is very positive to devote one day a week to remember all the orders learned.

The ideal is to start working an order in a quiet place and without distractions, progressively must be carried out in more and more traveled places so that the dog can respond to us in an effective way even with constant distractions.

Practicing every day and being consistent in obedience assures us a good result.

Prevent other people reward your dog for free, only be rewarded by responding positively to an order.

How translation is helping to save endangered languages

There are roughly 7,000 spoken languages in the world today. However, it is thought that over half of them could disappear by the end of the 21st century. Every two weeks, the last living speaker of a language dies. One example is Hazel Sampson, who passed away earlier this year as the last native speaker of the S’klallam language, spoken by the Klallam Native American tribe.

Globalisation is another cause of language extinction

The cultural and economic dominance of the Western world means that English is now the ‘lingua franca’ and English language books, films and television and be found in virtually every corner of the globe. Furthermore, minority languages are being replaced by more widely spoken, global languages such as English, Spanish, Hindi and Russian.

Recognising the need to save languages from extinction, linguists are now documenting disappearing languages through translation in order to preserve them for the future. For instance, the Living Tongues Institute for Endangered Languages records rare languages and assists communities in maintaining and revitalizing knowledge of their native languages. The Living Tongues organization records audio, visual and text documents using digital video, voice recorders, and other modern technologies. It also produces storybooks, dictionaries, online resources and multi-media educational materials to not only preserve languages for future studies, but to help members of these threatened cultures to conserve part of their heritage and learn the language of their ancestors.

Why is language preservation so important?

The death of a language also means the death of a culture. Many endangered languages express the rich cultures of the people who speak them, with stories and songs passed on to younger generations, but they have no written forms. Therefore, with the extinction of a language, an entire culture is lost. Also, studying various languages also increases our understanding of how humans communicate and store knowledge. This linguistic information can provide insight into dyslexia, language impairments, hearing loss and may help with diseases such as Alzheimer’s. If there are only a handful of languages to study, then there is not enough data to understand how language really works in the brain.

One of the projects of the Living Tongues Institute is the Chipaya Language Project in Bolivia. Chipaya is a language spoken by around 1,500 people in the highlands of Bolivia. Chipaya speakers are undergoing a shift to Spanish. The Living Tongue’s linguists travelled to Bolivia to work with some of the remaining speakers of Chipaya to record sample lexical and grammatical materials. As a result they have created a ‘Talking Dictionary’ that gives listeners a chance to hear a completely unknown language.

Furthermore, this year Living Tongues has launched a partnership with Viki, a popular video streaming site with TV shows and films from around the world. Viki uses crowd sourcing to translate subtitles for films and TV shows into a variety of different languages. The objective of the collaboration is to encourage speakers of endangered languages to translate subtitles. By doing so, they help build a record of the languages and keep them relevant for younger speakers. So far, content on Viki has been translated into 29 endangered or threatened languages, such as Zo, Nauruan, Scottish Gaelic, Cornish, and Cherokee.

All in all, translation of endangered languages, especially those only spoken, is crucial in helping preserve these languages. With translation and technology, a language that perhaps has never been heard before outside of a small town in Bolivia can suddenly have a global audience. The approach can also help to revitalize previously extinct languages, such as Cornish in the United Kingdom. By combining translation with modern technology and the Internet, the effort to conserve languages is incredibly powerful.

Transcription

Multilingual language services

People and companies who work in the linguistic sector are more than familiar with languages as English, German, Chinese, or Arabic majority. However, in the world there are a number of less widely used languages that, more often than we think, they also need to be translated.

Who should I call if I need to apply for the certified translation of a background document issued in Danish? Where can I translate documentation written in Hebrew? We are aware that, in a first moment, can seem difficult to find a good choice, but in Translation Company are at your disposal and put at your disposal the best multilingual linguistic services.

While the professional activity of Translation Company is mainly based on the sworn translation in all languages, when we speak of language services not we restrict ourselves to this area. Our team works every day to offer a comprehensive multilingual service which includes activities such as those mentioned below.

Types of language services

We offer interpretation services, for which we have a large team of highly qualified professionals in a multitude of languages. Consecutive, Liaison interpreting, simultaneous, sworn… judgments, job interviews… our language services cover many areas. To do this, we define customer service that best fits your needs and try to optimize resources, all depending on the event and the customer’s requirements.

Multilingual services we offer include also the website localization. The location is not restricted to the translation, but it implies a process of adaptation and acculturation of the content being published. To provide an optimal linguistic service it is not enough to pass a text from one language to another. We must plunge into the content and get to know the culture of the country concerned to so elaborate a text that not only play a few words, but to transmit a message and respect a culture; and at Translation Company we are aware of it.

Of course there is mention the multilingual translation, which is our main activity. We offer services both sworn translation and specialized translation not sworn in all languages. In this regard, it is worth mentioning also the task of transcription, which, in the case of audiovisual translation, often precedes the translation. All of these multilingual language services can be found at Translation Company.

Danish, Hebrew, Basque… If you want to request a language, any language, feel free to contact us. Translation Company is a multilingual and multicultural, whose team is involved in each and every one of the texts you receive for them ten results. We have translators and interpreters specialists and judges in all languages, willing to offer them the best linguistic services in the market.

translation

The translation of documents from the Civil Registry of Senegal

Spain is one of the preferred destinations for the Senegalese who decide to emigrate abroad in search of new opportunities. In same Senegal occurring in Spain, young people seek a new life and new illusions abroad. Because the Spanish and Senegalese cultures differ enough one another, not as it is the case with France and the African country, the processing of the application for residence in Spain or even request Spanish nationality can become a headache for any Senegalese.

Normally, they go to a lawyer who deals with all the formalities and these are often contact translation as Translation  agencies to put translation sworn of Civil registration documents such as certificates of birth, criminal or marriage of their customers.

Major difficulties in the translation of documents from the Civil Registry
1. documents of the Civil Registry are treated mostly hand printing. Names, surnames, regions, cities, etc. of the Senegalese not tend to be familiar to the Spanish national translator because it is not a widely known in Spain culture. If any of us we ask for names typical of United Kingdom or France, we would be able to say at least ten of each country, but if we are asked by Senegal, then we are lost. This hinders the ability of “guessing” that they must often have the sworn translators when faced with a handwritten text.
2. the institutions and figures of Senegalese law and the Spanish are totally different: in Senegal there are regional courts of first instance, regional special courts, etc. that do not exist in Spain, as well as figures such as the of the “huissier”, making it difficult to transfer to target purposes that the official of the Immigration Office understand that the document has been issued by a foreign authority.
3. territorial of Senegal is a completely different system and not much information exists on the Internet or in Google maps. Many times I find that in the section on “collectivité” is the name of a region partially unreadable. When this happens in France, it’s simple, we introduce the first words in San Google and voila! It appears as if by magic the name of the region or city. Rarely I has happened when I tried to locate a city of Senegal. In addition, its territorial management system includes: regions, départements, collectivités, common, Communautés rurales, villes, arrondissements, etc. and his transfer to the Spanish is difficult. I usually opt for a literal translation with a view to that in a future search for the territory by the Spanish administration location is much more easy.
Despite these difficulties, the translation of documents from Senegal is one of the more satisfying tasks that I have done because it has allowed me to discover a culture unknown to me and a judicial system complex but appealing through the words. I perceive as many Senegalese customers are surprised of my knowledge after several years of “sampling and testing” of regions and Senegalese cities and love to someone in Spain to learn something of his country.
We must be aware that the Senegalese are members of our country and that they not only reside and live here, what less than worrying a little about understand their customs and know something of the country where they were born and which had by circumstances of life which leave behind. Multiculturalism and coexistence are some of my favorite words, use them.