international translation day

The International Translation Day.

Today, on September 30, would like to take my article on the blog of Translation Company to commemorate a day very special for all of us, for our company, for my coworkers, for students of translation, which translated, literally, by love for the art and for more people, since today is the International translation day.

This celebration comes promoted since 1953, year in which was founded in Paris the International Federation of translators. The reason for choosing this date was the death of Jerónimo de Estridón, Holy who translated the Bible from Greek classical and Hebrew into Latin, which represented a revolutionary for the time Act since the Holy Scriptures, until then, had never translated into any other language. This translation is known as the Editio Vulgata, i.e. the editing for the people.

The Importance of Translation

Why is so important translation coming up to have a day in the calendar it? To be able to give an explanation, we will emphasize the title that was baptized the Bible translated into Latin, “Editing for the people”, because as we can see, the Holy with his literary work did what any translation today aims, that is, the dissemination of information to all over the world. This objective, is not at all easy to get. The quality of the translation makes the factor of greatest importance, in this way the translator must have the same dedication and affection for his work that the author of the original text. Translations depend on many fields of our environment, economy, policy, and the free movement of persons, cultural diffusion, or leisure, among others. Thus, thanks to translation products are exported from the Spanish market, we can understand the hearings of Angela Merkel or François Hollande and even all over the world can enjoy films departures from Hollywood or various Nintendo video game.

At Translation Company, we are aware of the important thing is the quality of a translation and ourselves, therefore our translations carefully. We have a staff of translators who are highly qualified and trained to perform this transfer of information from a source to a target language. Also, in our company we have instruments in order to document us and facilitate the process of translation, CAT tools such as various manuals. It is not less important, to mention that we have a team of reviewers responsible for the quality of the translations to reach its greatest exponent. Not of less importance, it is to remember that all of our workers are sworn translators duly appointed by the Ministry of Foreign Affairs.

Ultimately, is largely justified to the translation, motor Translation Company and the whole world, to have his own day, since in our polyglot world, is translating what unites us, what moves our environment and of course, this translation has its own name: the translation of quality in all caps.

How translation is helping to save endangered languages

There are roughly 7,000 spoken languages in the world today. However, it is thought that over half of them could disappear by the end of the 21st century. Every two weeks, the last living speaker of a language dies. One example is Hazel Sampson, who passed away earlier this year as the last native speaker of the S’klallam language, spoken by the Klallam Native American tribe.

Globalisation is another cause of language extinction

The cultural and economic dominance of the Western world means that English is now the ‘lingua franca’ and English language books, films and television and be found in virtually every corner of the globe. Furthermore, minority languages are being replaced by more widely spoken, global languages such as English, Spanish, Hindi and Russian.

Recognising the need to save languages from extinction, linguists are now documenting disappearing languages through translation in order to preserve them for the future. For instance, the Living Tongues Institute for Endangered Languages records rare languages and assists communities in maintaining and revitalizing knowledge of their native languages. The Living Tongues organization records audio, visual and text documents using digital video, voice recorders, and other modern technologies. It also produces storybooks, dictionaries, online resources and multi-media educational materials to not only preserve languages for future studies, but to help members of these threatened cultures to conserve part of their heritage and learn the language of their ancestors.

Why is language preservation so important?

The death of a language also means the death of a culture. Many endangered languages express the rich cultures of the people who speak them, with stories and songs passed on to younger generations, but they have no written forms. Therefore, with the extinction of a language, an entire culture is lost. Also, studying various languages also increases our understanding of how humans communicate and store knowledge. This linguistic information can provide insight into dyslexia, language impairments, hearing loss and may help with diseases such as Alzheimer’s. If there are only a handful of languages to study, then there is not enough data to understand how language really works in the brain.

One of the projects of the Living Tongues Institute is the Chipaya Language Project in Bolivia. Chipaya is a language spoken by around 1,500 people in the highlands of Bolivia. Chipaya speakers are undergoing a shift to Spanish. The Living Tongue’s linguists travelled to Bolivia to work with some of the remaining speakers of Chipaya to record sample lexical and grammatical materials. As a result they have created a ‘Talking Dictionary’ that gives listeners a chance to hear a completely unknown language.

Furthermore, this year Living Tongues has launched a partnership with Viki, a popular video streaming site with TV shows and films from around the world. Viki uses crowd sourcing to translate subtitles for films and TV shows into a variety of different languages. The objective of the collaboration is to encourage speakers of endangered languages to translate subtitles. By doing so, they help build a record of the languages and keep them relevant for younger speakers. So far, content on Viki has been translated into 29 endangered or threatened languages, such as Zo, Nauruan, Scottish Gaelic, Cornish, and Cherokee.

All in all, translation of endangered languages, especially those only spoken, is crucial in helping preserve these languages. With translation and technology, a language that perhaps has never been heard before outside of a small town in Bolivia can suddenly have a global audience. The approach can also help to revitalize previously extinct languages, such as Cornish in the United Kingdom. By combining translation with modern technology and the Internet, the effort to conserve languages is incredibly powerful.

Transcription

Multilingual language services

People and companies who work in the linguistic sector are more than familiar with languages as English, German, Chinese, or Arabic majority. However, in the world there are a number of less widely used languages that, more often than we think, they also need to be translated.

Who should I call if I need to apply for the certified translation of a background document issued in Danish? Where can I translate documentation written in Hebrew? We are aware that, in a first moment, can seem difficult to find a good choice, but in Translation Company are at your disposal and put at your disposal the best multilingual linguistic services.

While the professional activity of Translation Company is mainly based on the sworn translation in all languages, when we speak of language services not we restrict ourselves to this area. Our team works every day to offer a comprehensive multilingual service which includes activities such as those mentioned below.

Types of language services

We offer interpretation services, for which we have a large team of highly qualified professionals in a multitude of languages. Consecutive, Liaison interpreting, simultaneous, sworn… judgments, job interviews… our language services cover many areas. To do this, we define customer service that best fits your needs and try to optimize resources, all depending on the event and the customer’s requirements.

Multilingual services we offer include also the website localization. The location is not restricted to the translation, but it implies a process of adaptation and acculturation of the content being published. To provide an optimal linguistic service it is not enough to pass a text from one language to another. We must plunge into the content and get to know the culture of the country concerned to so elaborate a text that not only play a few words, but to transmit a message and respect a culture; and at Translation Company we are aware of it.

Of course there is mention the multilingual translation, which is our main activity. We offer services both sworn translation and specialized translation not sworn in all languages. In this regard, it is worth mentioning also the task of transcription, which, in the case of audiovisual translation, often precedes the translation. All of these multilingual language services can be found at Translation Company.

Danish, Hebrew, Basque… If you want to request a language, any language, feel free to contact us. Translation Company is a multilingual and multicultural, whose team is involved in each and every one of the texts you receive for them ten results. We have translators and interpreters specialists and judges in all languages, willing to offer them the best linguistic services in the market.

translation

The translation of documents from the Civil Registry of Senegal

Spain is one of the preferred destinations for the Senegalese who decide to emigrate abroad in search of new opportunities. In same Senegal occurring in Spain, young people seek a new life and new illusions abroad. Because the Spanish and Senegalese cultures differ enough one another, not as it is the case with France and the African country, the processing of the application for residence in Spain or even request Spanish nationality can become a headache for any Senegalese.

Normally, they go to a lawyer who deals with all the formalities and these are often contact translation as Translation  agencies to put translation sworn of Civil registration documents such as certificates of birth, criminal or marriage of their customers.

Major difficulties in the translation of documents from the Civil Registry
1. documents of the Civil Registry are treated mostly hand printing. Names, surnames, regions, cities, etc. of the Senegalese not tend to be familiar to the Spanish national translator because it is not a widely known in Spain culture. If any of us we ask for names typical of United Kingdom or France, we would be able to say at least ten of each country, but if we are asked by Senegal, then we are lost. This hinders the ability of “guessing” that they must often have the sworn translators when faced with a handwritten text.
2. the institutions and figures of Senegalese law and the Spanish are totally different: in Senegal there are regional courts of first instance, regional special courts, etc. that do not exist in Spain, as well as figures such as the of the “huissier”, making it difficult to transfer to target purposes that the official of the Immigration Office understand that the document has been issued by a foreign authority.
3. territorial of Senegal is a completely different system and not much information exists on the Internet or in Google maps. Many times I find that in the section on “collectivité” is the name of a region partially unreadable. When this happens in France, it’s simple, we introduce the first words in San Google and voila! It appears as if by magic the name of the region or city. Rarely I has happened when I tried to locate a city of Senegal. In addition, its territorial management system includes: regions, départements, collectivités, common, Communautés rurales, villes, arrondissements, etc. and his transfer to the Spanish is difficult. I usually opt for a literal translation with a view to that in a future search for the territory by the Spanish administration location is much more easy.
Despite these difficulties, the translation of documents from Senegal is one of the more satisfying tasks that I have done because it has allowed me to discover a culture unknown to me and a judicial system complex but appealing through the words. I perceive as many Senegalese customers are surprised of my knowledge after several years of “sampling and testing” of regions and Senegalese cities and love to someone in Spain to learn something of his country.
We must be aware that the Senegalese are members of our country and that they not only reside and live here, what less than worrying a little about understand their customs and know something of the country where they were born and which had by circumstances of life which leave behind. Multiculturalism and coexistence are some of my favorite words, use them.